'구약'으로 번역한 말은 '옛언약'이라고 하는 것이 더 낫지 않을까요?

본문: 고후 3:14

작성: 캘거리 이경민 (#43)
작성시간: 2022-03-20 11:23:03
수정시간: 2022-03-20 11:23:21
조회수: 371



 본절에서 '구약'이라고 번역된 말은 그리스어를 보니 오래된, 고대의 라는 '팔라이아스'와 '언약'을 의미하는 '디아데케스'로 그냥 '옛 언약'이라고 번역하는 것이 더 나을 것 같다. 바울 당시에 신약의 책들이 어느 정도 기록됐는지 모르지만 아직 경전의 지위를 갖지는 못했다. 신약성경이 정리되지 않았기 때문이다. 그러므로 신약에 대비되는 구약은 없었다. '옛 언약'으로 번역해도 의미가 달라지거나 오해를 사지 않기 때문에 원래의 의미에 더 가깝게 번역하는 것이 낫지 않나 생각한다.
 개역개정 번역의 독자인 성도들을 생각해서 명확하게 '구약'으로 번역하는 것도 잘못됐다고 할수는 없다. 하지만 공동번역이나 새번역도 아닌 개역개정이라면 원래 사용한 말에 가깝게 번역해 주는 것이 낫지 않을까 생각된다.