욥기 26장 2절 3절 4절의 원어적 관점

본문: 욥 26:3

작성: adoreyou (#724)
작성시간: 2022-11-11 11:29:00
조회수: 280



우리말 성경의 2~ 4절은 평서문으로 비꼬는 어감으로 번역했다.

 

그런데 실제 이 문장은 평서문이 아니라 의문문이다.

 

 

2.3.4절이 우리말 번역은 비꼬는 말인데

 

실제 2.3.4절은 친구에대한 욥으 질문형태이다.

 

의문문, 질문도 비꼬는 질문이 있을 수 있으나 그러나 형태 자체가 비꼬는 말은 아니다.

 

그래서 의문문은 그냥 의문문으로 번역해야 한다.

 

그러고 독자가 그 어감을 비꼬는 말인지 , 욥이 진짜로 반문하고 질문하는 것인지 독자의 판단에 맡겨야 한다.

 

번역 자체를 의문문을 평서문으로 번역해 버리면 그것 자체를 독자가 할 수 없다.

 

적어도 문법은 지켜야 한다. 단어의 해석이 잘못된 것 보다 그래서 문법을 바꾼 번역이 더 좋지 않다.

 

의문문을 평서문으로 번역한 것은 빗나간 것이다.

 

질문의 어감에 비꼬는 어감이 혹 있다할지라고 의문문은 그대로 의문문이어야 한다.

 

우리말 번역

 

  1. 네가 힘 없는 자를 참 잘도 도와 주는구나 기력 없는 팔을 참 잘도 구원하여 주는구나
  2. 지혜 없는 자를 참 잘도 가르치는구나 큰 지식을 참 잘도 자랑하는구나
  3. 네가 누구를 향하여 말하느냐 누구의 정신이 네게서 나왔느냐

 

원어적 직역

 

무엇때문에 니가 힘 없는 자를 돕느냐?

왜 니가 힘 없는 팔을 구원하느냐?

왜 니가 지혜 없는 자에게 조언하는가?

무엇떄문에 온전한 지혜를 많이 나에게 알게 하느냐?

지금 너는 누구에게 말들을 전하고 있는가?

누구의 숨결을 통해서 니가 말하고 있느냐?

 

질문에 비꼬는 어감이 있는 것은 스스로 판단하세요.

그런데 번역 자체를 질문을 평서문으로 하는 것은 빗나간 것입니다.