문법을 지킨 번역 , 에스겔 20장

본문: 겔 20:34

작성: adoreyou (#724)
작성시간: 2025-02-18 11:05:37
수정시간: 2025-02-19 23:34:04
조회수: 12



에스겔 20장 34절은 

וְקִבַּצְתִּ֣י אֶתְכֶ֔ם מִן־הָ֣אֲרָצֹ֔ות אֲשֶׁ֥ר נְפֹוצֹתֶ֖ם בָּ֑ם בְּיָ֤ד חֲזָקָה֙ וּבִזְרֹ֣ועַ נְטוּיָ֔ה וּבְחֵמָ֖ה שְׁפוּכָֽה׃

베 키바츠티 에트켐 (내가 너희를 모을 것이다.) 민 하아라쪼트 (여러 땅들에서부터) 아세르 네포초템 밤(그들의 흩어진) 

베야드 하자카(강한 손과) 우비즈로아 네투야(편 팔과) 우베헤마 세푸카(쏟는 진노로) 

 

그래서 이 문장은 이스라엘 백성을 모을 것인데 그 모으시는 방식이 "강한 손과 편 팔과 쏟는 진노"로 모으시겠다는 것이다.

그래서 여기서 하나님의 진노는 동사가 아니다.

동사는 이 백성을 모으시는 것이다. 키바츠티가 동사이다. 모으시는 것이 동사이다.

여기서 하나님의 진노는 이 백성을 모으시는 3가지 방식, 강한 손,편 팔, 진노로- 중에 하나를 가리키는 것이다.

그런데 우리말 성경은 방식이 강한 손과 편 팔이고 동사를 하나님이 진노를 쏟으시는 것으로 번역했다.

빗나간 번역이다.

문법을 무시한 빗나간 번역이다. 이 3가지 하나님이 이 백성을 모으시는 이 3가지 방식은 "베"~로, ~안에서 라는 전치사로 다 연결되어 있다.

다른 의미의 단어를 사용하는 것보다 나는 문법을 바꾼 번역이 더 위험한 번역이라고 생각한다.

주어는 주어로 동사는 동사로 목적어는 목적어로 반드시 번역해야 의미가 홰손되지 않는다. 

 

우리말 성경의 번역 "능한 손과 편 팔로 분노를 쏟아"

 

성경 히브리어 같이 공부하실 분 메일 주세요.

성경히브리어 문의 lee3578@naver.com
지오선교회 이정민간사.