시편 78:26

본문: 시 78:26

작성: 예염 (#205)
작성시간: 2020-03-31 15:56:09
조회수: 712



시편 78:26

 

 

כויַסַּ֣ע קָ֖דִים בַּשָּׁמָ֑יִם וַיְנַהֵ֖ג בְּעֻזּ֣וֹ תֵימָֽן:

26  그가 하늘에서 동쪽을 깨뜨리시고

     그의 힘으로 남쪽을 몰아내신다

 

יַסַּ֣ע ~ וַיְנַהֵ֖ג : 미완료 + 와우 + 미완료

  • 와우 다음의 동사도 미완료로 해석
  •  

- 강한 표현 : יַסַּ֣ע (히필형) / יְנַהֵ֖ג (피엘형)

 

- 전치사 ב의 사용 : בַּשָּׁמָ֑יִם (처소) / בְּעֻזּ֣וֹ (도구)

    - 원래는 이 절의 전반부와 후반부에 가 모두 써야 하는데 전반부와 후반부에 각각 다른 것을 한 번씩 사용함으로 해서 두 번 쓴 효과를 주고 있다. 말하자면, 원래는

  יַסַּ֣ע קָ֖דִים בַּשָּׁמָ֑יִם בְּעֻזּ֣וֹ וַיְנַהֵ֖ג בַּשָּׁמָ֑יִם בְּעֻזּ֣וֹ תֵימָֽן:  이런 식으로 되어야 한다는 것. 중복을 피하고 시적 간결성을 위해서

יַסַּ֣ע קָ֖דִים בַּשָּׁמָ֑יִם וַיְנַהֵ֖ג בְּעֻזּ֣וֹ תֵימָֽן: 라고 썼다는 것.

 

- 구조
     동사(미완료) + 방향 +
ב

  וַ + 동사(미완료) +  ב   + 방향

 

(LXX 77:26)

 

ajph`ren novton ejx oujranou`

kai; ejphvgagen ejn th`/ dunasteiva aujtou` livba

 

그가 하늘에서부터 남쪽을 이끌어내시고 있었으며

그의 전권으로 남서풍을 몰아내시고 있었다.

 

미완료 동사 : ajph`ren , ejphvgagen

전치사 + 동사의 형태 : ajpo(-로부터) + ai[rw / ejpiv(-를 향하여) + a[gw

 

(타르굼)

אַטֵיל רוּחַ קִדוּמָא בִּשְׁמַיָא וְדַבֵּר בְּעוּשְׁנֵיהּ רוּחַ דָרוֹמָא

그가 하늘에서 동쪽 바람을 가게 하시고

남쪽 그의 힘으로 남쪽 바람을 끌어내셨다.

 

(Vulgata 77:26)

 

transtulit austrum de caelo

et induxit in virtute sua africum

그가 하늘에부터 남풍을 옮겨놓으셨으며

그의 능력으로 서남풍을 이끌어오셨다.

 

 

(페쉬타 78:25)

 

ܐܲܫܸܒܼ ܪ̈ܘܼܚܹܐ ܒܲܫܡܲܝܵܐ: ܘܕܲܒܲܪ ܒܥܘܼܫܢܹܐ ܠܬܲܝܡܢܵܐ.

 

그가 하늘에서 바람들을 불게 하시고

능력으로 남풍을 이끄셨다

 

 

(콥트어 사이드)

 

aFtounesou tourhs ebol H@n tpe:

apeine @nouemn~%t H@n teFGom:

 

그가 하늘에서부터 남풍을 일으키셨다.

그가 그의 힘으로 서쪽을 이끄셨다.

 

완료형 : aFtounesou, apeine

 

(게에즈 77:30)

ወአንሥአ አዜበ እምሰማይ ፤  ወአምጽአ መስዐ በኀይሉ

그리고 그가 하늘에서부터 남쪽을 들어 올리시고

그의 힘으로 남서풍을 끌어오셨다.

 

(아랍어)

 

واثار ريحا قبلية من السمياء واحضر بقوة العاصف

그리고 그가 하늘에서부터 남쪽 바람을 일으키시고

능력으로 폭풍을 끌어오셨다.