시편 78:26
כויַסַּ֣ע קָ֖דִים בַּשָּׁמָ֑יִם וַיְנַהֵ֖ג בְּעֻזּ֣וֹ תֵימָֽן:
26 그가 하늘에서 동쪽을 깨뜨리시고
그의 힘으로 남쪽을 몰아내신다
יַסַּ֣ע ~ וַיְנַהֵ֖ג : 미완료 + 와우 + 미완료
- 강한 표현 : יַסַּ֣ע (히필형) / יְנַהֵ֖ג (피엘형)
- 전치사 ב의 사용 : בַּשָּׁמָ֑יִם (처소) / בְּעֻזּ֣וֹ (도구)
- 원래는 이 절의 전반부와 후반부에 가 모두 써야 하는데 전반부와 후반부에 각각 다른 것을 한 번씩 사용함으로 해서 두 번 쓴 효과를 주고 있다. 말하자면, 원래는
יַסַּ֣ע קָ֖דִים בַּשָּׁמָ֑יִם בְּעֻזּ֣וֹ וַיְנַהֵ֖ג בַּשָּׁמָ֑יִם בְּעֻזּ֣וֹ תֵימָֽן: 이런 식으로 되어야 한다는 것. 중복을 피하고 시적 간결성을 위해서
יַסַּ֣ע קָ֖דִים בַּשָּׁמָ֑יִם וַיְנַהֵ֖ג בְּעֻזּ֣וֹ תֵימָֽן: 라고 썼다는 것.
- 구조
동사(미완료) + 방향 + ב
וַ + 동사(미완료) + ב + 방향
(LXX 77:26)
ajph`ren novton ejx oujranou`
kai; ejphvgagen ejn th`/ dunasteiva aujtou` livba
그가 하늘에서부터 남쪽을 이끌어내시고 있었으며
그의 전권으로 남서풍을 몰아내시고 있었다.
미완료 동사 : ajph`ren , ejphvgagen
전치사 + 동사의 형태 : ajpo(-로부터) + ai[rw / ejpiv(-를 향하여) + a[gw
(타르굼)
אַטֵיל רוּחַ קִדוּמָא בִּשְׁמַיָא וְדַבֵּר בְּעוּשְׁנֵיהּ רוּחַ דָרוֹמָא
그가 하늘에서 동쪽 바람을 가게 하시고
남쪽 그의 힘으로 남쪽 바람을 끌어내셨다.
(Vulgata 77:26)
transtulit austrum de caelo
et induxit in virtute sua africum
그가 하늘에부터 남풍을 옮겨놓으셨으며
그의 능력으로 서남풍을 이끌어오셨다.
(페쉬타 78:25)
ܐܲܫܸܒܼ ܪ̈ܘܼܚܹܐ ܒܲܫܡܲܝܵܐ: ܘܕܲܒܲܪ ܒܥܘܼܫܢܹܐ ܠܬܲܝܡܢܵܐ.
그가 하늘에서 바람들을 불게 하시고
능력으로 남풍을 이끄셨다
(콥트어 사이드)
aFtounesou tourhs ebol H@n tpe:
apeine @nouemn~%t H@n teFGom:
그가 하늘에서부터 남풍을 일으키셨다.
그가 그의 힘으로 서쪽을 이끄셨다.
완료형 : aFtounesou, apeine
(게에즈 77:30)
ወአንሥአ ፡ አዜበ ፡ እምሰማይ ፤ ወአምጽአ ፡ መስዐ ፡ በኀይሉ ።
그리고 그가 하늘에서부터 남쪽을 들어 올리시고
그의 힘으로 남서풍을 끌어오셨다.
(아랍어)
واثار ريحا قبلية من السمياء واحضر بقوة العاصف
그리고 그가 하늘에서부터 남쪽 바람을 일으키시고
능력으로 폭풍을 끌어오셨다.
시편 78:26