시편 78:51
נא וַיַּ֣ךְ כָּל־בְּכ֣וֹר בְּמִצְרָ֑יִם רֵאשִׁ֥ית א֜וֹנִ֗ים בְּאָֽהֳלֵי־חָֽם:
51 그리고 그는 애굽에서 모든 처음 난 것 치셨다
함의 장막들에서 생식력들의 시작을
<<LXX>>
kai; ejpavtaxen pa`n prwtovtokon ejn Aijguvptw/,
ajparch;n tw`n povnwn aujtw`n ejn toi`~ skhnwvmasi Cam.
그리고 그는 애굽에서 모든 장자를 치셨다
함의 장막들에서 그들의 수고들의 첫 열매를
ajparch;n : 첫 제물, 첫 열매
tw`n povnwn aujtw`n : 그들의 수고들의
א֜וֹנִ֗ים 을 אונם(그들의 생식력)으로 보고 번역
<<Vulgata>>
<Iuxta Hebr.>
et percussit omne primogenitum in Aegypto
principium partus in tabernaculis Cham
그리고 그는 애굽에서 모든 맨 먼저 난 자를 치셨다
함의 장막들에서 생산의 시작을
<Iuxta LXX>
et percussit omne primitivum in terra Aegypti
primitias laborum eorum in tabernaculis Cham
그리고 그는 애굽 땅에서 모든 맨 먼저 생겨난 것을 치셨다
함의 장막들에서 그들의 수고들의 첫 열매를
ejn Aijguvptw 를 in terra Aegypti 로 번역
MT의 במצרים 을 בארץ מצרים 으로 본 것
<<페쉬타>>
ܩ̇ܛܹܠ ܟܠ ܒܘܼܟܪܹ̈ܐ ܕܡܹܨܪܹܝܢ: ܪܝܼܫ ܟܠܹܗ ܝܲܠܕܗܘܼܢ ܒܡܲܫܹܟܢܵܐ ܕܚܵܡ.
그는 애굽에서 모든 처음 난 것을 죽이셨다
함의 장막에서 그들의 모든 소생의 시작을
<<타르굼>>
וקטל כל בוכרא במצרים שרוי צעריהון במשכנהון דהם:
그리고 그는 애굽에서 모든 처음 난 것을 죽이셨다
함 그들의 장막에서 그들의 고통의 시작을
<<아랍어>>
واهلك كل بكر في مصر
واول اولادهم في مساكن حام
그리고 그는 애굽에서 모든 처음 난 것들을 멸하셨다.
즉, 함의 장막에서 그들의 소생들의 시작을
<<게에즈>>
56 ወቀተለ ፡ ኵሎ ፡ በኵሮሙ ፡ በምድረ ፡ ግብጽ ፤
ወቀዳሜ ፡ ኵሎ ፡ ጻማሆሙ ፡ በውስተ ፡ አብያቲሆሙ ።
그리고 그는 애굽 땅에서 모든 그들의 처음 난 것을 죽이셨다.
즉 그들의 집들에서 그들의 모든 수고의 시작을
בְּאָֽהֳלֵי־חָֽם ‘함의 장막들에서’를 በውስተ ፡ አብያቲሆሙ ‘그들의 집들에서’ 로 번역
<<페르시아어>>
وهمۀ نخست زادکان مصررا کُشت. اوایل قوّت ایشانرا در خیمه های حام.
그리고 애굽의 모든 처음 난 자들을 죽이셨다.
함의 장막들에서 그들의 힘의 처음을
시편 78:51