이스라엘 회복에 관한 질문

본문: 행 1:6

작성: 예염 (#205)
작성시간: 2020-04-23 18:38:43
조회수: 874



οἱ μὲν οὐ̃ν συνελθόντες ἠρώτων αὐτòν λέγοντες κύριε εἰ ἐν τω̨̃ χρόνω̨ τούτω̨ ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν τω̨̃ ’Ισραήλ

 

그들이 함께 모였을 때에 그들이 그에게 이렇게 말하면서 물었다. “주님, 이 때에 나라를 이스라엘에게 되돌리시나요?”

 

ܗܸܢܘܿܢ ܕܹ݁ܝܢ ܟ݁ܲܕ݂ ܟ݁ܢܝܼܫܝܼܢ ܫܲܐܠܘܿܗ݈ܝ ܘܵܐܡܪܝܼܢ ܠܹܗ ܡܵܪܲܢ ܐܸܢ ܒ݁ܗܵܢܵܐ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܡܲܦ݂ܢܹܐ ܐܲܢ݈ܬ݁ ܡܲܠܟ݁ܘܿܬ݂ܵܐ ܠܐܝܼܣܪܵܝܼܠ ܀

 

그들이 함께 모였을 때에 그들이 그에게 이렇게 말하면서 물었다. “우리의 주님, 이 때에 나라를 이스라엘에게 되돌리실 건가요 (아닌가요)?”

 

@ntoou Ge auswouH. auJnouF euJw $mmos. Je pJoeis. ene Hrai H$m peiouoeiS kanT @ntm@ntero $mpisrahl.

 

그들이 함께 모였을 때에 그들이 그에게 이렇게 말하면서 물었다. “주님, 이 때에 나라를 이스라엘에게 되돌리시나요?”

 

------------------------

  1. 주님 우리 주님
  • 페쉬타에만 ‘우리 주님’으로 되어 있다.
  • 사도들의 질문은 유대인들의 나라인 이스라엘을 회복시키실 것인지를 묻고 있으므로 <유대인인 우리들의 주님>이라는 뜻을 담아서 ‘우리 주님’이라고 부른 것이 아닐까.

 

  1. 인지 아닌지
  • 헬라어 eij는 직접의문문을 이끄는 첨사(particle). (Zerwick, Biblical Greek 137쪽)
  • 콥트어의 ene는 조건문을 이끄는 접속사가 아니고 의문문을 이끄는 첨사. (Lambdin, Interoduction to Sahidic Coptic, 130쪽.
  • 페쉬타에는 eijܐܹܢ으로 되어 있다. 시리아어에서 ܐܹܢ은 여기서는 ‘만약 –라면’도 아니고, 의문문을 이끄는 첨사도 아니고, ‘–인지 아닌지’(whether)라는 뜻.

 

□ 페쉬타를 참고하자면, 이 본문의 번역은 ‘-인지 아닌지’라는 뜻을 담아서 해야 할 것.

□ 사도들은 예수님이 이스라엘 나라를 회복하실 것인지 아닌지 그것을 궁금해 하고 있으므로 헬라어 성경의 eij ‘-인지 아닌지’라는 뜻으로 쓴 것이 아닐까.