禮와 사랑

본문: 고전 13:4~고전 13:4

작성: 예염 (#205)
작성시간: 2020-04-24 07:19:11
조회수: 982



毋不敬하며 儼若思하며 安定辭하면 安民哉인져.

恭敬하지 않는 것이 없으며, 단정하고 엄숙하여 무언가 생각하는 것 같이 하며, 말을 안정감 있게 하면 백성들을 편안하게 할 수 있을 것이다.

 禮記曲禮 上 第一

 

- 毋不敬 : 이중부정, 강조 / 이 아닌 것을 세밀하게 찾아서 그것을 하지 않는 것.

- 儼若思 : 생각하는 것처럼한다는 것은 실제 생각하는 것이 아니다. 생각하는 데에 강조점이 있는 것이 아니라 에 강조점이 있다. 생각하는 것과 똑같이 엄숙하게 할 수는 없기 때문에 처럼하라고 한다.

- 安民哉 : 백성을 염두에 두고 있다. 이미 다스리는 자의 자리에 자기 자신을 놓고 있다.

- 을 자기 자신에게 속한 여러 가지를 가리키는 것으로 볼 수 있다.

- 자기 자신을 왕과 같은 통치자에 비유, 자기 자신이 다스려야 할 자기 자신에게 있는 것들을 에 비유.

 

(고린도전서 13:4,5) 교만하지 아니하며 무례히 행치 아니하며

οφυσιοται, οκ σχημονεῖ,

------------------

 

敖不可長이며 欲不可從이며 志不可滿이며 樂不可極이니라.

거만한 마음을 키워서는 안 되며, 욕심을 내키는 대로 부려서는 안 되며, 뜻을 가득 차게 해서는 안 되며, 즐거움을 극도로 누려서는 안 된다.

禮記曲禮 上 第一

 

- 欲不可從 : 이 아니라 : 이 겉으로 드러난 것이 이라고 할 수 있다. 으로 드러나기 이전의 을 통제해야 한다는 뜻. 이 되어 나왔을 때에는 이미 제어할 수 없는 상태가 된 것. 그 전에 의 상태에서 제어해야 한다는 것. 그렇게 되면 도 가득 차지 않을 수 있고 도 극도로 하지 않을 수 있다. 을 다스리는 것이 문제가 아니고 을 제어하는 것이 문제.

 

- 敖不可長 : 는 자기의 분수를 알지 못하는 것. 자기 자신 이상으로 자기 자신을 보는 것. - 의 관계 : 가 없으면 으로 발전하지 않을 것.