번역본 비교 및 분석

본문: 행 1:6~행 1:11

작성: 예염 (#205)
작성시간: 2020-05-04 14:18:08
조회수: 1143



6Οἱ μὲν οὖν συνελθόντες ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες Κύριε, εἰ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν τῷ Ἰσραήλ;

6 그래서 그들이 함께 모였을 때에 그들이 그에게 이렇게 말하면서 물었다. “주님, 이 때에 나라를 이스라엘에게 되돌리시나요?”

Igitur qui convenerant(과거완료) interrogabant(미완료) eum dicentes(현재분사

 

ܗܸܢܘܿܢ ܕܹ݁ܝܢ ܟ݁ܲܕ݂ ܟ݁ܢܝܼܫܝܼܢ ܫܲܐܠܘܿܗ݈ܝ ܘܵܐܡܪܝܼܢ ܠܹܗ ܡܵܪܲܢ ܐܸܢ ܒ݁ܗܵܢܵܐ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܡܲܦ݂ܢܹܐ ܐܲܢ݈ܬ݁ ܡܲܠܟ݁ܘܿܬ݂ܵܐ ܠܐܝܼܣܪܵܝܼܠ ܀

 

그들이 함께 모였을 때에 그들이 그에게 이렇게 말하면서 물었다. “우리의 주님, 이 때에 나라를 이스라엘에게 되돌리실 건가요 (아닌가요)?”

 

@ntoou Ge auswouH. auJnouF euJw $mmos. Je pJoeis. ene Hrai H$m peiouoeiS kanT @ntm@ntero $mpisrahl.

 

그들이 함께 모였을 때에 그들이 그에게 이렇게 말하면서 물었다. “주님, 이 때에 나라를 이스라엘에게 되돌리시나요?”

  1. 주님 우리 주님
  • 페쉬타에만 ‘우리 주님’으로 되어 있다.
  • 사도들의 질문은 유대인들의 나라인 이스라엘을 회복시키실 것인지를 묻고 있으므로 <유대인인 우리들의 주님>이라는 뜻을 담아서 ‘우리 주님’이라고 부른 것이 아닐까.

 

  1. 인지 아닌지
  • 헬라어 eij는 직접의문문을 이끄는 첨사(particle). (Zerwick, Biblical Greek 137쪽)
  • 콥트어의 ene는 조건문을 이끄는 접속사가 아니고 의문문을 이끄는 첨사. (Lambdin, Interoduction to Sahidic Coptic, 130쪽.
  • 페쉬타에는 eijܐܹܢ으로 되어 있다. 시리아어에서 ܐܹܢ은 여기서는 ‘만약 –라면’도 아니고, 의문문을 이끄는 첨사도 아니고, ‘–인지 아닌지’(whether)라는 뜻.

 

□ 페쉬타를 참고하자면, 이 본문의 번역은 ‘-인지 아닌지’라는 뜻을 담아서 해야 할 것.

□ 사도들은 예수님이 이스라엘 나라를 회복하실 것인지 아닌지 그것을 궁금해 하고 있으므로 헬라어 성경의 eij ‘-인지 아닌지’라는 뜻으로 쓴 것이 아닐까.

 

6 ወእንዘ  ጉቡአን  ተስልዎ  ወይቤልዎ  እግዚኦ  በዝኑ  መዋዕል  ታቀውም  መንግሥተ  ለደቂቀ  እስራኤል

그리고 그들이 모여 있을 때에 그들이 그에게 질문하여 말했다. «주여, 이 때에 당신이 나라를 이스라엘의 자손들을 위해서 세우시나요

 

7εἶπεν [δὲ] πρὸς αὐτούς· οὐχ ὑμῶν ἐστὶν γνῶναι χρόνους ἢ καιροὺς οὓς ὁ πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ,

그런데 그가 그들에게 말했다. “왜냐하면 아버지가 자기 자신의 권한에 놓으신 시간들과 때들을 아는 것은 너희들의 것이 아니고

- 제자들은 χρόνῳ 묻고 예수님은 χρόνους καιροὺς 모두를 말한다

 

8ἀλλὰ λήμψεσθε δύναμιν ἐπελθόντος τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐφ' ὑμᾶς, καὶ ἔσεσθέ μου μάρτυρες ἔν τε Ἰερουσαλὴμ καὶ ἐν πάσῃ τῇ Ἰουδαίᾳ καὶ Σαμαρίᾳ / Σαμαρείᾳ καὶ ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς.

거룩한 영이 너희 위에 오시면 너희가 <잠재적인> 능력을 받아서 예루살렘에서 그리고 온 유대와 사마리아 모두에서 그리고 땅 끝까지 나의 증인들이 될 것이기 때문이다.”

  1.  οὐχ ~ ἀλλὰ

7-8

ܐܵܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܗܘܿ ܠܵܐ ܗ݈ܘܵܬ݂ ܕ݁ܝܼܠܟ݂ܘܿܢ ܗܵܕ݂ܹܐ ܠܡܸܕ݁ܲܥ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܐܵܘ ܙܲܒ݂ܢܹܐ ܐܲܝܠܹܝܢ ܕ݁ܲܐܒ݂ܵܐ ܣܵܡ ܐܸܢܘܿܢ ܒ݁ܫܘܿܠܛܵܢܵܐ ܕ݁ܢܲܦ݂ܫܹܗ ܀

ܐܸܠܵܐ ܟ݁ܲܕ݂ ܬܹ݁ܐܬ݂ܹܐ ܪܘܿܚܵܐ ܕ݁ܩܘܿܕ݂ܫܵܐ ܥܠܲܝܟ݁ܘܿܢ ܬ݁ܩܲܒ݁ܠܘܿܢ ܚܲܝܠܵܐ ܘܬ݂ܹܗܘܘܿܢ ܠܝܼ ܣܵܗܕܹ݁ܐ ܒ݁ܐܘܿܪܹܫܠܸܡ ܘܲܒ݂ܟ݂ܼܠܵܗ ܝܼܗܘܿܕ݂ ܘܵܐܦ݂ ܒܹ݁ܝܬ݂ ܫܵܡܪܵܝܹܐ ܘܲܥܕ݂ܲܡܵܐ ܠܣܲܘܦܹ݁ܝܗ ܕ݁ܲܐܪܥܵܐ ܀

7-8절 그가 그들에게 말했다. “아버지께서 자신의 권한에 두신 것들인 시간이나 때를 아는 것은 너희에게 속한 것이 아니고 거룩한 영이 너희 위에 올 때에 너희가 권능을 받고 예루살렘에서 그리고 온 유대 그리고 사마리아 집에서도 그리고 땅의 끝까지 나를 위한 증인이 될 것이다.”  

 

7 peJaF nwou Je fwten an pe eemi eHanxronos ie Hanshou nai eta fiwt xau Ka peFerSiSi.

8  alla ereteneGi nouJom eSwp areSan pipneumaeqouab ieKrhi eJen qhnou ouoH tetennaSwpi nhi mmeqre Kenierosalhm nem Tioudea thrs nem tsamaria nem Sa aurhJF mpkaHi.

그가 그들에게 말했다. “아버지가 그의 권한 아래에 놓으신 시간들과 때들을 시간들을 아는 것은 너희의 것이 아니고 8 그 거룩한 영이 너희 위에 오면 너희가 권능을 받고 예루살렘에서 그리고 온 유대와 사마리아와 땅끝까지 나를 위하여 증인이 될 것이다.”   

 

9καὶ ταῦτα εἰπὼν βλεπόντων αὐτῶν ἐπήρθη, καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.

그리고 그가 이것들을 말하고 있을 때에 그들이 보고 있는데 그가 들어올려지고 구름이 그를 그들의 눈에서부터 앗아갔다.

 

9  ouoH nai etaFJotou eusoms auFitF epSwi ouoH ouGhpi asSopF eros ebol Ha noubal.

9 그리고 그가 이것들을 말하고 있을 때에 그들이 그를 보고 있는데 그가 위로 올려졌고 구름이 그를 그들의 눈 아래에서부터 그것(=구름)에게로 받아들였다.

ܘܟ݂ܲܕ݂ ܗܵܠܹܝܢ ܐܸܡܲܪ ܟ݁ܲܕ݂ ܚܵܙܹܝܢ ܠܹܗ ܐܸܣܬ݁ܲܠܲܩ ܘܲܥܢܵܢܵܐ ܩܲܒܸ݁ܠܬ݂ܹܗ ܘܸܐܬ݂ܟ݁ܲܣܝܼ ܡܼܢ ܥܲܝܢܲܝܗܘܿܢ ܀

9 그리고 그가 이것들을 말하고 있을 때에 그들은 보고 있었는데 그가 들어올려지고 구름이 그를 받아들이고 그들의 눈에서부터 가리워졌다.

 

9  ወዘንተ  እንዘ  ይብሎሙ  ተለዐለ  ወነሥአቶ  ደመና  ወዐረገ  ሰማይ  ወእንዘ  ይኔጽሩ  ኅቤሁ  ተሰወረ  እምአዕይንቲሆሙ 

9 그리고 이것을 그가 말하고 있을 때에 그가 높여지고 구름이 그를 잡았고 그는 하늘로 올라갔다. 그리고 그들이 그를 향해서 쳐다보고 있을 때 그것이 그들의 눈에서부터 가렸다.

10καὶ ὡς ἀτενίζοντες ἦσαν εἰς τὸν οὐρανὸν πορευομένου αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο παριστήκεισαν / παρειστήκεισαν αὐτοῖς ἐν ἐσθήσεσι λευκαῖς,

10  그리고 그가 하늘로 가고 있을 때에 그들이 뚫어져라 보면서 있었고, 보라, 두 사람이 빛나는 옷<을 입은 채로> 그들 곁에 섰다.  

ܘܟ݂ܲܕ݂ ܚܵܝܪܝܼܢ ܗ݈ܘܲܘ ܒ݁ܲܫܡܲܝܵܐ ܟ݁ܲܕ݂ ܗܘܿ ܐܵܙܸܠ ܗ݈ܘܵܐ ܐܸܫܬ݁ܟ݂ܲܚܘ ܬ݁ܪܹܝܢ ܓ݁ܲܒ݂ܪܝܼܢ ܩܵܝܡܝܼܢ ܠܘܵܬ݂ܗܘܿܢ ܒ݁ܲܠܒ݂ܘܿܫܹܐ ܚܸܘܵܪܵܐ ܀

10 그리고 그가 가고 있을 때에 그들이 하늘을 쳐다보고 있는데 흰 옷<을 입은> 두 남자가 그들 곁에 서 있는 것을 발견했다.

 

10  eueior$m @nswF eFbhk eHrai etpe. eis rwme snau neuaHeratou HiJwou H@n HenH$bsw euouob$S.   

10 그들이 그가 하늘로 가고 있을 때 그를 뚫어져라 보고 있는데, 보라, 흰 옷을 입은 두 사람이 그들 곁에 서 있었다. 

10  ወርእይዎሙ  ከልኤቱ  ዕደው  ወቆሙ  ላዕሊሆሙ  ወይለብሱ  መብረቀ 

10 그리고 그들은 두 남자를 보았는데 그들은 그들 위에 서 있었고 빛나는 옷을 입고 있었다.

11οἳ καὶ εἶπαν Ἄνδρες Γαλιλαῖοι, τί ἑστήκατε ἐμβλέποντες εἰς τὸν οὐρανόν; οὗτος Ἰησοῦς ἀναλημφθεὶς ἀφ' ὑμῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οὕτως ἐλεύσεται ὃν τρόπον ἐθεάσασθε αὐτὸν πορευόμενον εἰς τὸν οὐρανόν.

11 그리고 그는 말했다. “갈릴리 사람들아, 하늘에서 무엇을 쳐다보면서 서 있느냐? 너희에게서부터 하늘로 들어올려진 이 예수는 너희가 하늘로 가는 그를 본 방식 대로 오실 것이다.”

 

τί 가 ‘무엇’과 ‘왜’ 두 가지 뜻을 모두 가지는 것이 아닐까?

  • 왜 서 있느냐?
  • 무엇을 보고 있느냐?

βλεπόντων (9) 보다 -- ἀτενίζοντες(10) 뚫어져라 보다 -- ἐμβλέποντες(11) 쳐다보다 

ܚܵܙܹܝܢ (9) 보다ܚܵܝܪܝܼܢ (10) 쳐다보다 ܚܵܝܪܝܼܢ (11) 보다

Videntibus (9) – intuerentur (10) – aspicientes (11)