안녕하세요 목사님 잘 지내고 계시나요? 오랜만에 인사 드립니다.^^
궁금한 것이 있어서 문의 드립니다. 창세기 18장 10절과 14절에 "카에이트 하야"가 나옵니다. 개역개정에는 10절-내년 이맘때. 14절은 다른 해석없이 되어 있습니다. " 카에이트"를 전치사+명사=부사로 보고 "생명의 때/시기" "살아있는 때/시기"로 보아도 되는지요?
그리고 해석을 "생명의 때/시기 에 사라가 아들을 가질것이다" 로 해도 되는지요? 아니면 " 카에이트 하야"가 다른 숙어적 의미가 있어서 다른 해석이 있는지요?
목사님에게 토요일 늦은 밤에 문의를 드려서 죄송합니다. 지금 답변을 구하는것이 아니고 제가 직장관계로 토요일 저녁이나 일요일 저녁이 되어야 생각좀하고 궁금한 것들 찾아보고 할 수 있는 시간이 조금 납니다. 너그러운 마음으로 이해해 주세요.^^
안녕하세요? 답변이 늦어서 죄송합니다. 제가 최근 정신없이 바빠서 질문을 제때 확인을 하지 못했습니다. ㅜㅜ
항상 좋은 질문 주셔서 감사드립니다.
일단 문의하신 구문은 כעת חיה (카 에트 하야)인데요, 이는 "전치사 + 명사 + 형용사"가 됩니다. 여기서 해석이 어려운 이유는 바로 형용사 חיה를 기본 의미인 "살아있는 (living)"를 적용할 경우 표현이 매우 어색해진다는데에 있습니다. 이에 대한 의미를 찾기에 앞서 우리가 문법적인 이해를 정확하게 할 필요가 있는데요, "생명의 때"와 "살아있는 때"는 문법적으로 동일하지 않습니다. 앞의 구문은 명사+명사로 다른 두 명사가 결합하여 새로운 개념을 나타내는 것이고, "살아있는 때"는 명사 + 형용사로 명사에 내재되어 속성을 형용사로 표현하는 방식입니다. 질문하신 구문은 전자가 아니라 후자의 구조를 갖고 있는데, 그 의미가 명확하게 와 닿지 않습니다. 때 혹은 시간이 살아있다고 하는 것이 어색하게 느껴지기 때문입니다.
이럴 때에는 사전을 참고하시면 좋습니다. 사전에는 용례와 더불어 특정한 구문이 관용적인 표현인지 표시되어 있기 때문입니다. חיה 단어를 알파알렙 본문에서 클릭하시고, 사전에서 바이블허브를 클릭하시면 BDB사전 항목이 나오는데 그 중에 아래와 같은 항목을 찾으실 수 있습니다.
3 reviving: כָּעֵת חַיָּה at the time (when it is) reviving, the spring Genesis 18:10,14 (J), 2 Kings 4:16,17.
즉, 여기서 חיה의 의미는 "소생하다"라는 의미로 해석됩니다. 즉, 풀어서 해석해 보면 "소생하는 때에", 즉 다음에 돌아오는 봄 계절을 의미한다는 것입니다. 혹은 대부분의 번역본에서는 그냥 "내년"으로 번역되어 있는 경우가 많이 있는데, 이는 새로운 해가 소생한 이후라는 이해에서 비롯된 것 같습니다. 아쉽게도 위 구문의 용례가 4개 밖에 없어서 무엇이 정확한 의미인지는 알기 쉽지는 않지만, 적어도 다음 해 봄 이후의 때를 가리키는 것이라 생각하시면 좋을 것 같습니다. ^^