안녕하세요? 항상 좋은 글 감사드립니다. 한 가지 질문이 있어서요..
창세기 1:1에 관한 글에 "태초에"라는 해석 대신에 다른 해석의 가능성을 말씀해 주셨는데요, 말씀하신 히브리어 어법과 다르게 "태초에"라고 해석해 온 이유가 있을까요??
질문 감사합니다. ^^;; 사실, 제가 유대인 주석가의 견해와 성서의 다른 본문을 통해 보여드린 것은 말씀하신대로 창세기 1:1의 해석의 가능성입니다. 절대적이라고 할 수는 없지만, 문법적으로 볼 때 그러한 해석이 합당하지 않을까하는 저의 견해를 전달한 것입니다.
우리가 전통적으로 알고 있는 "태초에"라는 해석은 그리스어 성경 번역인 70인역(LXX)의 전통해서 비롯되었습니다. 70인역에서 בְּרֵאשִׁית (베레시트)를 ἐν ἀρχῇ 라고 해석을 했는데요, 이 구문의 의미가 "in the beginning", 즉 "태초에"라는 의미입니다. 물론, 70인역을 번역한 사람들도 유대인들인데, 이들은 베레시트를 이런 방식으로 받아들인 것입니다. 그들의 문법이해를 반영한 셈입니다.
특히, 신약 성서가 구약을 인용할 때에는 히브리어 본문 보다도 70인역의 구약 본문을 채택하는 경우가 많은데 창세기 1:1의 구문 구조를 인용하고 있는 요한복음 1:1, 역시 Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος (태초에 말씀이 계시니라)로 적고 있습니다. 유대인들은 70인역을 기독교인들에게 빼앗겼다고 말할 정도로, 70인역의 영향은 오랫동안 기독교에서 적지 않았습니다. 그래서 우리의 성경 번역 역시 70인역의 전통의 영향을 받아왔다고 말할 수 있을 것 같습니다.
혹시 여기에 첨언해 주실 분(다른 의견도 환영) 있으시면 해 주세요.. ^^;;
그렇군요. 빠른답변 감사드립니다.
코닷에 실린 [태초]관한 내용입니다. 참고가 되면 좋겠습니다.
http://www.kscoramdeo.com/bbs/view.html?idxno=3474&sc_category=
요1:1과 창1:1의 '태초' 번역 차이
요1:1‘태초’가 헬라어로 아르케(ἀρχή)인데, 창1:1의 태초는 히,베레쉬트(בראשית)를 LXX(70인역)은 아 르케(ἀρχή)로번역되었습니다. 그러나 창1:1의 태초와 는 다른 단어로서 하나님의 영원전 존재 시간을 뜻합니다. 태초라는 아르케(ἀρχῇ)는 영원한 시간을 뜻하므로 반대어 가 없으나 창1:1의 태초 베레쉬트(תישארב ,시작, beginni ng)는 반대어, 아하리트( אחרית,끝, ending)가 있습니다. 요1:1의‘태초에’를 영역본 K.J.V, R.S.V 등에는 in(the) beginning(시작)으로 번역헸고 T.E.V는 Before the world was created, 즉‘세상 창조하시기 전’(창세 전)으로 하 나님의 영원하신 존재 시간을 잘 반영해 주고 있습니다. '세상 창조하시기 전부터 말씀은 계셨다'로 번역될 수 있 습니다.